Pagine

Translate

giovedì 10 marzo 2016

Biblioburro: Un pesce sull'albero




"Sette scuole in sette anni, e sono tutte uguali. Ogni volta che faccio del mio meglio, mi dicono che non mi impegno abbastanza. Che c'è troppo disordine. Che l'ortografia è imprecisa. Che è fastidioso trovare la stessa parola scritta in modi diversi nella stessa pagina. E il mal di testa. Mi viene sempre il mal di testa quando guardo troppo a lungo la luminosità delle lettere scure sul foglio bianco."









Te lo chiedi per tutta la durata del libro perché non è possibile che l'autrice possa descrivere in maniera tanto nitida una certa condizione senza averla vissuta in prima persona, ed alla fine della storia lo arrivi a scoprire. L'autrice è stata una bambina e poi una ragazza dislessica, con tutte le implicazioni e le difficoltà che la cosa comporta, soprattutto a scuola, proprio come la protagonista della storia. Per questo è riuscita perfettamente a raccontare la vita di una ragazza intelligente e molto portata per il disegno, che finisce invece regolarmente dal preside e viene etichettata dagli insegnanti come "difficile" e dai compagni come "sfigata". Fino a quando un professore sensibile ed attento scoprirà la verità.
Una storia da diffondere a macchia d'olio tra i ragazzi, perché possano riconoscersi senza imbarazzi inutili in Ally, o nella perfida Shay che si comporta da vera "bulla" con tutti, oppure nel geniale Albert, che subisce quotidianamente episodi di violenza e nessuno pare accorgersene. La dislessia alla fine come alibi per una storia che racconta benissimo la scuola, gli insegnanti stanchi ed annoiati ma anche quelli appassionati e sensibili, ma anche l'amicizia vera e profonda e la famiglia.

PS: Nei paesi anglosassoni la dislessia non viene considerata "un disturbo dell'apprendimento", bensì una "differenza di apprendimento".

Un pesce sull'albero
Lynda Mullaly Hunt
Traduzione Sante Bandirali
Uovonero
2016
da 11 anni

Nessun commento:

Posta un commento